ПРЕДГОВОР
___Бързото
развитие на обществения живот, науката и комуникациите в края на миналия
и началото на този век поставя нови, по-големи изисквания към обслужването
на международните контакти, които вече са ежедневие. Тук на Балканите
също падат границите по общия европейски път. Общуването между съседите
се превръща в норма на европейско поведение.
___В
България и Сърбия отдавна се чувства недостиг от езикови пособия, които
да обслужват увеличените контакти между двете страни. Последният сръбско-български
речник, издаден в България, е от 1983 година. Той, като всеки речник,
отразява състоянието на езиците на даден етап. Неголемият тираж, в който
е издаден, го прави библиографска рядкост.
___Това
издание е опит да запълни тази празнина. Речникът се стреми да отрази
съвременния сръбски език и да е максимално
удобен за ползване. Речникът съдържа над 50 000 заглавни думи и така
той става най-обемният от издадените досега в България сръбско-български
речници. Съставен е след изследване на публикувани вече лексикографски
и лингвистични трудове, проследяване на езика на вестници, електронни
медии, научни публикации и интервюта.
___В речника не са включени хърватски
думи. Пропуснати са доста остарели думи, особено турцизми. Включени
са думи и изрази, задоволяващи нуждите на съвременния език, от областта
на икономиката, правото, компютърната техника, архитектурата
и др., без да бъдат пренебрегвани специализираните изрази от областта
на историята и литературата. Ударенията са посочени според най-масовата
им съвременна употреба. В отличие от масовата практика при издаването
на речници са включени думи с чужд произход, които често се употребяват.
Това е необходимо и поради честата употреба на чуждици в съвременния
език. Тоест на читателя няма да се налага постоянна употреба и на речник
за чужди думи, паралелно с този. Включен е немалък брой жаргонни думи
и разговорни изрази, което облекчава ежедневното общуване. Доколкото
е възможно, значенията на думите са илюстрирани с изрази. Когато дадена
дума се използва в идиоми със значение, отклоняващо се от основното,
тези изрази са дадени в рамките на статията.
___В
граматическия обзор, поместен след речника, термините са дадени и на
сръбски. Това ще улесни читателя при ползването на сръбски източници.
Речникът може да бъде използван успешно и от сърби, изучаващи български
език. За тяхно улеснение съкращенията са дадени и на сръбски.
___В
крайна сметка това издание е още една стъпка за подобряване на отношенията
между двата народа.
Михаил
Миков,
председател на Групата за приятелство между
парламентите на България и Сърбия и Черна гора
12.05.2004
г.